Easy translation workflows and the risks of translating in the cloud

Crowdsourced translation has opened up software and websites to whole new languages, regions, and uses. Making translating easier has brought in more contributors, and deploying those languages requires less work. A number of providers now offer “live”, integrated translation, speeding up the process of delivering translated websites. On the surface, this looks like a big win. Unfortunately, the way such services have been implemented opens up a big can of worms. [Read More]

Figuring Out Crowdsourced Translation of Websites

Crowdsourced translation platforms like Weblate, Transifex, Crowdin, etc. have proven to be a hugely productive way to actively translate apps and desktop software. Long form texts like documentation and websites remain much more work to translate and keep translated. Many translation services currently support Markdown and HTML, but very basically, which means much more work for translators and webmasters. Translators can inadvertently break things, either with a typo or because of a lack of knowledge of a specific syntax. [Read More]

Improving Crowdsourced Translation of Long Form Text

We are happy to announce the start of work on another step in improving crowdsourced localization, funded by the ISC Project. This is the second part of our ongoing “Linguine” collaboration to move crowdsourced translation to privacy-respecting free software. Crowdsourced translation has proven enormously successful getting apps and website software translated into many languages. Using tools like Weblate or Transifex, developers can quite easily incorporate translated app strings into their mobile apps and websites. [Read More]